詳情描述
他們通常會被人們認為是一群很神秘的人,多數時間行走在電視或大型國際會議中,發(fā)言人在會議上演講,而不同語言在我們的會者耳中,只要通過一個小耳機,就能同步聽到自己熟悉的語言。神奇之處還在于,按照“同聲傳譯”行規(guī),這個“瞬間”不超過三秒鐘。
他們是一群自由職業(yè)者,想工作就接活一年工作百十來天,其余時間都在度假他們的工作室被業(yè)內人士稱呼為“箱子”,“箱子”一般設置在會場正對主席臺的地方,不大的空間隔音密閉,工作時,同傳可以通過一個玻璃窗口觀察會場情況,這群特殊的翻譯人在做的就是被稱為“極限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作難度極高、壓力極大、報酬豐厚而著稱。同聲傳譯員的收入按小時計算,日薪可達到8000元--12000元,可謂日進斗金。然而,在“高大上”和可觀的收入背后,同聲傳譯員的真實生活是怎樣的呢
水深火熱的“箱子”工作
下面我們來講講我們北京英信翻譯公司的同傳翻譯員小高(化名)的故事,小高是一位從業(yè)5年的同傳工作者,談起自己的工作經歷,小高用“水深火熱”四個字。小高說,首先緊張來自課堂上的影子訓練。所謂影子訓練就是讓嘴和耳朵“各自為政”,意在拉長時間差:一個人先說10秒鐘,另一個人再跟上開始重復他說過的話,這時耳朵聽著對方正在說什么,嘴里必須重復出來。讓人緊張的是影子訓練的高階段:聽到的是一種語言,幾秒種后用另外一種語言復述出來,并且持續(xù)保持這樣的狀態(tài),課堂上的緊張還會延伸到課堂之外。在“箱子”上課每次都有錄音,課后老師會進行回放,兩個聲道,一個播放原音,一個播放譯音,翻譯的精準與否,搭檔之間的水平高低,一“聽”了然。
小高介紹說,“同傳”的壓力很大程度上來自“無法預料”。因為,“同傳”在國際會議上用得多,國際會議涉及不同的領域和行業(yè),不同國家有不同的文化背景,不同的發(fā)言人又有不同的表達方式和思維習慣,即使同一種語言,還存在不同的口音。
另外,做同聲傳譯員還有別的難處。演說者都是有表情的,當他感動時,你的語氣也要讓聽眾產生共鳴當他快樂時,你的傳譯也必須使聽眾輕松快活。當然,當同聲傳譯員不可能沒有錯,只要大膽地翻譯,有錯誤時神情和語調沒有一點兒變化就行,可是這要出色的專業(yè)知識和高超的應變能力,因此,心理素質不好,根本無法立足。
想了解更多請點擊:
聯系
我們的服務:
1.筆譯:翻譯文檔、文書、著作、證件、簡歷等
2.口譯:國際會議、商務活動、新聞傳媒等多種活動的同聲傳譯、交替?zhèn)髯g及陪同翻譯