詳情描述
我們知道,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是會議口譯的高級形式。在涉外會議和商務(wù)活動中,往往根據(jù)需要采用這兩種不同的口譯方式。那么,針對交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,這兩種口譯方式哪種比較難呢?
首先、從定義比較。交替?zhèn)髯g是指講話者說完一段話后,譯員在翻譯。即交互式傳譯,簡稱交傳。交傳的準(zhǔn)確度較高,好的交傳譯員可以達(dá)到90%以上,比如外交部的高翻。而同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯簡稱“同傳”,其特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,可以確保計話者作連貫發(fā)言,有利于聽眾對發(fā)言內(nèi)容的通篇理解 。
其次、從要求看。同聲傳譯比較考驗的是臨場應(yīng)變能力和敲擊工作能力以及臨時的記憶能力,而交替?zhèn)髯g考驗的是記憶能力、邏輯思維能力。在交傳當(dāng)中,譯員必須 具備 扎實過硬的筆記技巧,否則 譯員容易 在筆記和理解 消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
第三、應(yīng)用場合看。同傳主要運(yùn)用于在一些現(xiàn)代化的大會中,而交傳主要運(yùn)用在中小型的大會之中。英信翻譯是北京地區(qū)專業(yè)的翻譯公司,在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯服務(wù)方面成績斐然。平均每年的國際同聲傳譯/耳語同聲翻譯/市場調(diào)研同聲翻譯/商務(wù)會議交傳等項目超過200場,在交傳和同傳翻譯方面積累了豐富的經(jīng)驗。
總之,無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,對譯員的心理素質(zhì)和綜合能力的要求都是比較高的,帶給譯員的壓力也不一樣。因此,如果您有交傳譯和同傳的需求,務(wù)必找專業(yè)的翻譯公司,獲得穩(wěn)定誠信、性價比較高的翻譯服務(wù)!