詳情描述
據(jù)了解,藥物說(shuō)明書(shū)就是附在每種藥物包裝盒中的一份用藥說(shuō)明。經(jīng)過(guò)注冊(cè)的藥物一般是國(guó)家承認(rèn)的有效藥物,是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。翻譯藥物說(shuō)明書(shū)有什么要求,英譯中怎樣翻譯比較好?
我們知道,引進(jìn)的藥物英文說(shuō)明書(shū)隨藥物來(lái)源的不同,有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,也有以英語(yǔ)為外語(yǔ)的國(guó)家。說(shuō)明書(shū)繁簡(jiǎn)難易不同。短者僅百余詞,長(zhǎng)者可達(dá)上萬(wàn)詞。較簡(jiǎn)單的說(shuō)明書(shū)僅介紹成分、適應(yīng)癥、禁忌癥、用法與用量等內(nèi)容;較詳盡的說(shuō)明書(shū)中除上述內(nèi)容外還包括藥物性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動(dòng)物試驗(yàn)、臨床經(jīng)驗(yàn)、藥代動(dòng)力學(xué)、莊意事項(xiàng)、不良反應(yīng)或副作用、用藥過(guò)量、藥物的相互作用、警告、有效期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻(xiàn)等諸多項(xiàng)目。
為了順利閱讀和正確翻譯藥物英文說(shuō)明書(shū),讀者除應(yīng)具備較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動(dòng)力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥物說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)等。
特點(diǎn)一、譯文的準(zhǔn)確性:藥物說(shuō)明書(shū)用于指導(dǎo)患者用藥,每個(gè)詞、每句話(huà)都傳達(dá)著重要信息,其內(nèi)容不能出任何差錯(cuò)。因此翻譯必須做到準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文。
特點(diǎn)二、譯文的邏輯性:藥物說(shuō)明書(shū)是介紹藥物物理化學(xué)作用的信息,其包含的各種物質(zhì)相互作用的過(guò)程十分復(fù)雜,又緊密聯(lián)系,因此譯文中的步驟、原理都必須一環(huán)扣一環(huán),句子表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
特點(diǎn)三、譯文的通俗性:藥物說(shuō)明書(shū)面向的患者并非全是專(zhuān)業(yè)人士,并不完全了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,因此藥物說(shuō)明書(shū)的翻譯應(yīng)采用平實(shí)的語(yǔ)言,簡(jiǎn)單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松了解藥物的用法。
總之,藥物說(shuō)明書(shū)是載明藥物的重要信息的法定文件,是選用藥物的法定指南。翻譯藥物說(shuō)明書(shū)一定要選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,適配經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員進(jìn)行翻譯,確保質(zhì)量。