詳情描述
我們知道,會(huì)議口譯是一種為跨語(yǔ)言、跨文化交流服務(wù)的專門(mén)職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。一般的會(huì)議口譯常采用交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種形式。那么,對(duì)于會(huì)議中的這兩種高端口譯形式,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯哪種比較難呢?
據(jù)了解, 交替?zhèn)髯g簡(jiǎn)稱交傳,是指口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講話者發(fā)言結(jié)束 或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確 、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確 地譯出其全部?jī)?nèi)容。
同聲傳譯簡(jiǎn)稱同傳,是指口譯員利用專門(mén)的同傳設(shè)備,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確 、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出 通過(guò)話筒輸送。需要翻譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出 。
從定義來(lái)看,同傳比交傳難,但它們之間的不同點(diǎn)在于,同傳不需要直接面對(duì)觀眾,而交傳則需要。同傳可以不見(jiàn)觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長(zhǎng)得“很丑”,只要聲音“很溫柔”就足夠了??山粋髯g員需要直接面對(duì)觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對(duì)長(zhǎng)相也會(huì)有要求。
總之,同傳和交傳各有難點(diǎn)。會(huì)議口譯層次上的交傳和同傳沒(méi)有難易之分,一般能做同傳譯翻譯的譯員也可做交傳翻譯,反之易然。兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是相同的。北京翻譯公司,英信翻譯自2001年成立以來(lái)在北京同聲傳譯和交替?zhèn)髯g服務(wù)方面成績(jī)斐然。平均每年的國(guó)際同聲傳譯/耳語(yǔ)同聲翻譯/市場(chǎng)調(diào)研同聲翻譯/ 交替?zhèn)髯g等項(xiàng)目超過(guò)200場(chǎng),所涉及語(yǔ)言50余種,無(wú)論是線上會(huì)議還線下會(huì)議,均可滿足客戶的口譯服務(wù)。